[我要投稿] [用户注册] [用户登录] [退出]

您现在的位置:返回首页

台风“烟花”来袭“风大风小”不是“bigwindsmallwind”

发布时间: 2021-07-24 14:18 文章来源: 互联网 作者:

  原标题:台风“烟花”来袭!“风大、风小”不是“big wind, small wind”

  typhoon的读音和中文里的“台风”非常像,但是它不是音译“台风”哦~

  typhoon一词最早来源于希腊神话中的巨人Typhōn,中文叫做“提丰”,传说中他就象征着风暴。所以人们就将台风叫做typhoon。

  7 月 21 日,河北保定遭龙卷风袭击,致 2 人死亡,这里的龙卷风就是tornado。tornado是个可数名词,复数要在后面加s或者es。

  常看美国新闻的朋友会发现,美国新闻里常说hurricane,很少说typhoon,这是为什么呢?

  其实台风和飓风是一回事,都是热带气旋,只是各地叫法不一样,中国叫台风,美国叫飓风。

  从上图可以看出,各地对热带气旋的称呼不同,澳大利亚甚至将热带气旋称为“气旋”cyclone。

  “雨大”不能用big rain,“风大”也不能说big wind。英语中风力的大小要用strong或high来表示。

  有同学看到“大风”是strong/high wind,就说那“风小”肯定就用weak或者low,其实也不是的,英语中“风小”用的是light wind。

  这里的get up可不是“起床”的意思,而是“慢慢变大”,the wind gets up意思是“风越来越大了”。

  此外,drop意思是“降低、减少”,the wind drops就表示“风越来越小”。

本文标签:

更多相关资讯

推荐内容

MORE